L'inglese imperversa in tutte le discipline, a tal punto che alcuni concetti non vengono nemmeno tradotti nella lingua originaria. Alle volte l'uso dell'inglese è davvero appropriato e quasi non presenta alternative, ma altre volte suona davvero un po' snob (per l'appunto!) o, peggio, deviante (cioè tanto per non far capire di cosa si sta parlando). "In Inglese" di Finanza Galore non vuol essere un vocabolario vero e proprio, ma solo una fonte di comprensione per tutti quei termini meno usati (ma molto spesso assai chic) che spesso ci lasciano a bocca aperta. Se dunque non vogliamo certo spiegarvi cos'è il trading, non mancheremo di rendervi edotti sul significato di benchmark rigging. Non perdetevi dunque queste ricercate traduzioni (tutte basate sulle fonti più aggiornate ed attendibili) e tenetele in serbo per qualche sfoggio durante le vostre conversazioni più piccanti!
- BENCHMARK RIGGING: LA MANIPOLAZIONE DI PARAMETRI DI RIFERIMENTO
- BUYBACK: È SEMPRE SEGNO DI SALUTE AZIENDALE?
- CLEARING HOUSE
- CORPORATE FINANCING: MEGLIO SE DAL MERCATO AZIONARIO
- OPERATING MARGIN: NON È IL MARGINE OPERATIVO!
- QUANTITATIVE EASING: COSA È E PERCHÉ SI FA
- RETURN ON SALES (ROS): NOTO ANCHE COME OPERATING MARGIN
Nessun commento:
Posta un commento